미국

FULL TRANSCRIPT: Kamala Harris’s 2024 DNC Speech

카말라 해리스의 2024년 DNC 연설문

Acceptance Speech: A Journey of Determination and Sevice 수락 연설: 결단과 봉사의 여정

Good evening. Good evening everyone… … … Thank you, thank you, please, thank you, please, thank you so very much. Thank you everyone, thank you everyone, thank you… … … Okay, let’s get to business, let’s get to business. 좋은 저녁입니다. 안녕하세요, 여러분… … 감사합니다, 감사합니다, 감사합니다, 감사합니다, 정말 감사합니다. 모두 감사합니다, 모두 감사합니다, 감사합니다… … … 자, 본론으로 들어갑시다, 본론으로 들어갑시다.

All right, so let me start by thanking my most incredible husband Doug for being an incredible partner to me, an incredible father to Cole and Ella, and happy anniversary, Dougie. I love you so very much. 먼저 제게 가장 멋진 파트너이자 콜과 엘라의 멋진 아빠가 되어준 제 남편 더그에게 감사의 말을 전하고 결혼기념일 축하해요, 더기. 정말 사랑해요.

To our President Joe Biden, when I think about the past that we have traveled together, Joe, I am filled with gratitude. Your record is extraordinary, as history will show, and your character is inspiring, and Doug and I love you and Jill and are forever thankful to you both. 조 바이든 대통령님께, 우리가 함께 여행했던 과거를 생각하면 조, 저는 감사한 마음이 가득합니다. 역사가 증명하듯 당신의 기록은 놀랍고, 당신의 인품은 영감을 주며, 더그와 저는 당신과 질, 두 사람을 사랑하고 두 사람에게 영원히 감사할 것입니다.

And to Coach Tim Walz, you are going to be an incredible Vice President. To the delegates and everyone who has put your faith in our campaign, your support is humbling. So, America, the path that led me here in recent weeks was no doubt unexpected, but I’m no stranger to unlikely journeys.  그리고 팀 왈츠 코치님, 당신은 훌륭한 부통령이 될 것입니다. 대의원 여러분과 저희 캠페인에 믿음을 보내주신 모든 분들께 겸허한 마음으로 여러분의 지지에 감사드립니다. 미국 여러분, 최근 몇 주 동안 저를 여기까지 오게 한 길은 분명 예상치 못한 길이었지만, 저는 예상치 못한 여정에 낯선 사람이 아닙니다.

A Mother’s Legacy 어머니의 유산
My mother, our mother, Shyamala Harris, had one of her own, and I miss her every day, and especially right now. And I know she’s looking down, smiling. I know that. 제 어머니, 우리 어머니 샤말라 해리스도 그런 분이셨고, 저는 매일, 특히 지금 어머니를 그리워합니다. 어머니가 아래를 내려다보며 웃고 계실 거예요. 전 알아요.

So my mother was 19 when she crossed the world alone, traveling from India to California with an unshakable dream to be the scientist who would cure breast cancer. When she finished school, she was supposed to return home to a traditional arranged marriage, but as fate would have it, she met my father, Donald Harris, a student from Jamaica. They fell in love and got married, and that act of self-determination made my sister, Maya, and me. 어머니는 19살에 유방암을 치료하는 과학자가 되겠다는 확고한 꿈을 안고 인도에서 캘리포니아로 홀로 세계를 횡단했습니다. 학교를 마치면 고향으로 돌아가 전통적인 정략결혼을 할 예정이었지만 운명처럼 자메이카에서 온 제 아버지 도널드 해리스를 만났습니다. 두 사람은 사랑에 빠져 결혼했고, 그 자결의 행동이 저와 제 동생 마야, 그리고 저를 만들었습니다.

Growing up, we moved a lot. I will always remember that big Mayflower truck packed with all our belongings, ready to go to Illinois, to Wisconsin, and wherever our parents’ jobs took us. My early memories of our parents together are very joyful ones, a home filled with laughter and music, Aretha, Coltrane, and Miles. At the park, my mother would say, “Stay close,” but my father would say, as he smiled, “Run, Kamala, run, don’t be afraid, don’t let anything stop you.” From my earliest years, he taught me to be fearless, but the harmony between my parents did not last. 자라면서 우리는 이사를 많이 다녔습니다. 일리노이, 위스콘신, 그리고 부모님의 직장이 있는 곳이면 어디든 갈 수 있도록 모든 짐을 가득 실은 커다란 메이플라워 트럭을 항상 기억할 것입니다. 부모님과 함께한 어린 시절의 기억은 웃음과 음악, 아레사, 콜트레인, 마일스가 가득한 집, 매우 즐거운 추억입니다.

Childhood and Community 어린 시절과 커뮤니티 
When I was in elementary school, they split up, and it was mostly my mother who raised us. Before she could finally afford to buy a home, she rented a small apartment in the East Bay. In the Bay, you either live in the hills or the flatlands. We lived in the flats, a beautiful, working-class neighborhood of firefighters, nurses, and construction workers, all who tended their lawns with pride. 제가 초등학교에 다닐 때 부모님은 이혼하셨고, 저희를 키우신 것은 대부분 어머니였습니다. 어머니는 마침내 집을 살 여유가 생기기 전에 이스트 베이에 작은 아파트를 빌리셨어요. 이스트 베이에서는 언덕에 살거나 평지에 살거나 둘 중 하나예요. 우리는 소방관, 간호사, 건설 노동자들이 잔디를 가꾸며 자부심을 갖고 사는 아름다운 노동자 계층의 동네인 평지에 살았습니다.

My mother… she worked long hours, and like many working parents, she leaned on a trusted circle to help raise us. Mrs. Shelton, who ran the daycare below us and became a second mother, Uncle Sherman, Aunt Mary, Uncle Freddy, Auntie Chris, none of them family by blood, and all of them family by love. Families who taught us how to make gumbo, how to play chess, and sometimes even let us win. Families who loved us, believed in us, and told us we could be anything and do anything.  어머니는… 오랜 시간 일하셨고, 많은 맞벌이 부모들처럼 우리를 키우기 위해 믿을 수 있는 사람들에게 의지했습니다. 우리 아래층에서 탁아소를 운영하며 제2의 어머니가 되어준 쉘튼 부인, 셔먼 삼촌, 메리 고모, 프레디 삼촌, 크리스 고모 등 혈연으로 맺어진 가족은 없었지만 모두 사랑으로 맺어진 가족이었죠. 검보 만드는 법과 체스 두는 법을 가르쳐주고 때로는 우리가 이길 수 있게 해준 가족들. 우리를 사랑하고, 믿어주고, 무엇이든 될 수 있고 무엇이든 할 수 있다고 말해준 가족들이었습니다.

They instilled in us the values they personified: community, faith, and the importance of treating others as you would want to be treated, with kindness, respect, and compassion. 그들은 우리에게 공동체, 믿음, 친절과 존중, 연민으로 다른 사람을 대하고 싶은 대로 대하는 것의 중요성 등 자신들이 몸소 실천한 가치를 심어주었습니다.

Lessons in Resilience and Justice 회복탄력성과 정의에 대한 교훈 
My mother was a brilliant, five-foot-tall, brown woman with an accent. And as the eldest child, I saw how the world would sometimes treat her. But my mother never lost her cool. She was tough, courageous, a trailblazer in the fight for women’s health, and she taught Maya and me a lesson that Michelle mentioned the other night. She taught us to never complain about injustice, but do something about it. Do something about it. That was my mother. 제 어머니는 5피트 키의 영리하고 억양이 있는 갈색의 여성이었습니다. 장녀인 저는 세상이 어머니를 어떻게 대하는지 보았습니다. 하지만 어머니는 결코 냉정함을 잃지 않으셨죠. 어머니는 강인하고 용감하며 여성 건강을 위한 투쟁의 선구자였고, 얼마 전 미셸이 언급한 교훈을 마야와 저에게 가르쳐 주셨죠. 그녀는 우리에게 불의에 대해 불평하지 말고 무언가를 하라고 가르쳤습니다. 뭔가를 하라고요. 제 어머니였어요.

And she taught us, and she always, she also taught us, and she also taught us, and never do anything half-assed. And that is a direct quote, a direct quote. 그리고 어머니는 우리에게 항상, 그리고 항상, 그리고 우리에게도 가르치셨고, 절대 반쪽짜리 일을 하지 말라고 가르치셨죠. 바로 그 말을 직접 인용한 것입니다.

I grew up immersed in the ideals of the civil rights movement. My parents had met at a civil rights gathering, and they made sure that we learned about civil rights leaders, including the lawyers like Thurgood Marshall and Constance Baker Motley, those who battled in the courtroom to make real the promise of America. So at a young age, I decided I wanted to do that work. I wanted to be a lawyer. 저는 민권 운동의 이상에 푹 빠져 자랐습니다. 부모님은 민권 모임에서 만난 적이 있는데, 서굿 마샬과 콘스턴스 베이커 모틀리 같은 변호사를 비롯해 미국의 약속을 실현하기 위해 법정에서 싸웠던 민권 지도자들에 대해 배우도록 하셨죠. 그래서 어린 나이에 저는 그 일을 하고 싶다고 결심했습니다. 변호사가 되고 싶었습니다.

A Pivotal Moment 결정적인 순간
And when it came time to choose the type of law I would pursue, I reflected on a pivotal moment in my life. You see, when I was in high school, I started to notice something about my best friend Wanda. She was sad at school, and there were times she didn’t want to go home. So one day I asked if everything was all right, and she confided in me that she was being sexually abused by her stepfather. And I immediately told her she had to come stay with us, and she did.  법조인이 될 분야를 선택해야 할 때, 저는 제 인생의 중요한 순간을 떠올렸습니다. 고등학교에 다닐 때 절친 완다에 대해 무언가를 알아차리기 시작했습니다. 완다는 학교에서 슬퍼했고 집에 가고 싶지 않을 때가 많았어요. 그래서 하루는 무슨 일이냐고 물었더니 의붓아버지에게 성적 학대를 당하고 있다고 털어놓았어요. 저는 즉시 우리 집에 와야 한다고 말했고, 그녀는 그렇게 했습니다.

This is one of the reasons I became a prosecutor, to protect people like Wanda, because I believe everyone has a right to safety, to dignity, and to justice. As a prosecutor, when I had a case, I charged it not in the name of the victim, but in the name of the people, for a simple reason. In our system of justice, a harm against any one of us is a harm against all of us. And I would often explain this to console survivors of crime, to remind them no one, no one should be made to fight alone. We are all in this together. 이것이 제가 검사가 된 이유 중 하나인데, 모든 사람은 안전과 존엄성, 정의에 대한 권리가 있다고 믿기 때문에 완다와 같은 사람들을 보호하기 위해서입니다. 검사로서 저는 사건이 발생했을 때 피해자의 이름이 아닌 국민의 이름으로 기소했는데, 그 이유는 간단합니다. 우리 사법 체계에서 한 사람에 대한 피해는 우리 모두에 대한 피해이기 때문입니다. 저는 범죄 피해 생존자들을 위로하고 아무도, 누구도 혼자 싸우게 해서는 안 된다는 것을 상기시키기 위해 이 점을 자주 설명하곤 합니다. 우리는 모두 함께하고 있습니다.

For the People 국민을 위해
And every day in the courtroom, I stood proudly before a judge, and I said five words: “Kamala Harris for the people.” And to be clear, and to be clear my entire career, I’ve only had one client: the people. 그리고 매일 법정에서 저는 판사 앞에 당당히 서서 다섯 마디를 외쳤습니다: “국민을 위한 카말라 해리스입니다.” 그리고 분명히 말하지만, 제 경력 내내 제게는 단 한 명의 고객, 즉 국민만이 있었습니다.

And so, on behalf of the people, on behalf of every American, regardless of party, race, gender, or the language your grandmother speaks, on behalf of my mother, and everyone who has ever set out on their own unlikely journey, on behalf of Americans like the people I grew up with, people who work hard, chase their dreams, and look out for one another, on behalf of everyone whose story could only be written in the greatest nation on Earth, I accept your nomination to be President of the United States of America. 그래서 국민을 대신하여, 정당, 인종, 성별, 할머니가 사용하는 언어에 관계없이 모든 미국인을 대신하여, 제 어머니를 대신하여, 그리고 쉽지 않은 여정을 시작한 모든 사람을 대신하여, 제가 함께 자란 사람들과 같은 미국인, 열심히 일하고 꿈을 좇으며 서로를 돌보는 사람들, 지구상에서 가장 위대한 나라에서만 쓸 수 있는 이야기를 가진 모두를 대신하여, 저는 여러분의 미국 대통령 지명을 수락합니다.

A Call for Unity 통합을 위한 요청
And with this election… and with this election, our nation, our nation with this election has a precious, fleeting opportunity to move past the bitterness, cynicism, and divisive battles of the past, a chance to chart a new way forward. Not as members of any one party or faction, but as Americans. And let me say, I know there are people of various political views watching tonight, and I want you to know, I promise to be a president for all Americans. 그리고 이번 선거를 통해… 그리고 이번 선거를 통해 우리 나라는 과거의 쓰라림과 냉소, 분열의 싸움을 넘어 새로운 길을 개척할 수 있는 소중하고 찰나의 기회를 얻게 되었습니다. 어느 한 정당이나 정파의 구성원이 아니라 미국인으로서 말입니다. 다양한 정치적 견해를 가진 분들이 오늘 밤을 지켜보고 있다는 것을 알고 있으며, 저는 모든 미국인을 위한 대통령이 되겠다고 약속드립니다.

You can always trust me to put country above party and self, to hold sacred America’s fundamental principles, from the rule of law, to free and fair elections, to the peaceful transfer of power. 당과 개인보다 국가를 우선시하고 법치주의, 자유롭고 공정한 선거, 평화로운 권력 이양 등 미국의 신성한 기본 원칙을 지킬 것이라고 언제나 믿으셔도 좋습니다.

I will be a president who unites us around our highest aspirations, a president who leads and listens, who is realistic, practical, and has common sense, and always fights for the American people. From the courthouse to the White House, that has been my life’s work. 저는 우리의 가장 높은 열망을 중심으로 우리를 하나로 묶는 대통령, 이끌고 경청하는 대통령, 현실적이고 실용적이며 상식적인 대통령, 항상 미국 국민을 위해 싸우는 대통령이 되겠습니다. 법원에서 백악관까지, 그것이 제 평생의 일이었습니다.

A Career of Service 봉사의 경력
As a young courtroom prosecutor in Oakland, California, I stood up for women and children against predators who abused them. As Attorney General of California, I took on the big banks, delivered $20 billion for middle-class families who faced foreclosure, and helped pass a homeowner bill of rights, one of the first of its kind in the nation. I stood up for veterans and students being scammed by big for-profit colleges, for workers who are being cheated out of their wages, the wages they were due, for seniors facing elder abuse.  캘리포니아 오클랜드의 젊은 검사 시절, 저는 여성과 아동을 학대하는 범죄자들에 맞서 여성과 아동의 편에 섰습니다. 캘리포니아주 법무장관으로서 저는 대형 은행을 상대로 소송을 제기하여 차압 위기에 처한 중산층 가정에 200억 달러를 지원했으며, 미국 최초로 주택소유자 권리장전을 통과시키는 데 기여했습니다. 저는 대규모 영리 대학으로부터 사기를 당하는 퇴역 군인과 학생들, 받아야 할 임금을 받지 못한 노동자들, 노인 학대에 직면한 노인들을 위해 옹호했습니다.

I fought against the cartels who traffic in guns and drugs and human beings, who threaten the security of our border and the safety of our communities. And I will tell you, these fights were not easy, and neither were the elections that put me in those offices. We were underestimated at practically every turn, but we never gave up, because the future is always worth fighting for. And that’s the fight we are in right now, a fight for America’s future. 저는 총기와 마약, 인신매매를 일삼고 국경의 안보와 지역사회의 안전을 위협하는 카르텔에 맞서 싸웠습니다. 이 싸움은 쉽지 않았고, 저를 그 직책에 앉히기 위한 선거도 쉽지 않았습니다. 우리는 거의 매번 과소평가를 받았지만 미래는 항상 싸울 가치가 있기 때문에 결코 포기하지 않았습니다. 그리고 그것이 바로 지금 우리가 하고 있는 싸움, 미국의 미래를 위한 싸움입니다.

The Stakes of This Election 이번 선거의 중요성
Fellow Americans, this election is not only the most important of our lives, it is one of the most important in the life of our nation. In many ways, Donald Trump is an unserious man. But the consequences of putting Donald Trump back in the White House are extremely serious. Consider not only the chaos and calamity when he was in office, but also the gravity of what has happened since he lost the last election.  미국인 여러분, 이번 선거는 우리 인생에서 가장 중요한 선거일 뿐만 아니라 미국 역사상 가장 중요한 선거 중 하나입니다. 여러 면에서 도널드 트럼프는 진지하지 않은 사람입니다. 하지만 도널드 트럼프를 백악관에 다시 앉힌다면 그 결과는 매우 심각합니다. 그가 재임 중일 때의 혼란과 재앙뿐만 아니라 지난 선거에서 패배한 이후 벌어진 일의 심각성을 생각해 보세요.

Donald Trump tried to throw away your votes. When he failed, he sent an armed mob to the United States Capitol, where they assaulted law enforcement officers. When politicians in his own party begged him to call off the mob and send help, he did the opposite. He fanned the flames.  도널드 트럼프는 여러분의 표를 버리려고 했습니다. 실패하자 그는 미국 의사당에 무장 폭도들을 보내 법 집행관을 폭행했습니다. 같은 당의 정치인들이 폭도들을 철수시키고 도움을 보내달라고 간청했지만, 그는 정반대로 행동했습니다. 그는 불길을 부채질했습니다.

And now, for an entirely different set of crimes, he was found guilty of fraud by a jury of everyday Americans and separately found liable for committing sexual abuse. And consider, consider what he intends to do if we give him power again. Consider his explicit intent to set free violent extremists who assaulted those law enforcement officers at the Capitol. His explicit intent to jail journalists, political opponents, and anyone he sees as the enemy. His explicit intent to deploy our active-duty military against our own citizens.  그리고 이제 그는 완전히 다른 범죄로 인해 일반 미국인 배심원단으로부터 사기죄로 유죄 판결을 받았고, 이와는 별도로 성적 학대를 저지른 혐의로도 유죄 판결을 받았습니다. 그리고 우리가 그에게 다시 권력을 주면 그가 무엇을 하려고 하는지 생각해 보세요. 국회의사당에서 법 집행관을 폭행한 폭력적인 극단주의자들을 풀어주겠다는 그의 명백한 의도를 생각해 보세요. 언론인, 정치적 반대자, 그리고 그가 적으로 간주하는 모든 사람을 감옥에 가두려는 그의 명백한 의도. 자국민을 상대로 현역 군대를 배치하겠다는 명백한 의도말입니다.

Consider, consider the power he will have, especially after the United States Supreme Court just ruled that he would be immune from criminal prosecution. Just imagine Donald Trump with no guardrails. And how he would use the immense powers of the presidency of the United States. Not to improve your life, not to strengthen our national security, but to serve the only client he has ever had: himself. 특히 미국 대법원이 방금 형사 기소 면책 판결을 내린 후 그가 갖게 될 권력을 생각해 보세요. 가드레일이 없는 도널드 트럼프를 상상해 보세요.그리고 그가 미국 대통령직의 막강한 권한을 어떻게 사용할지 상상해 보세요.여러분의 삶을 개선하거나 국가 안보를 강화하기 위해서가 아니라, 그가 가진 유일한 고객인 자신을 위해 사용할 것입니다.

A Vision for the Future 미래를 위한 비전
And we know, and we know what a second Trump term would look like. It’s all laid out in Project 2025, written by his closest advisors, and its sum total is to pull our country back to the past. But America, we are not going back. We are not going back. We are not going back. We are not going back. 그리고 우리는 트럼프의 두 번째 임기가 어떤 모습일지 잘 알고 있습니다. 그의 최측근들이 작성한 ‘프로젝트 2025’에는 미국을 과거로 되돌리기 위한 모든 계획이 담겨 있습니다.하지만 미국, 우리는 돌아가지 않을 것입니다. 우리는 돌아가지 않습니다. 우리는 돌아가지 않습니다. 우리는 돌아가지 않습니다.

We are not going back to when Donald Trump tried to cut Social Security and Medicare. We are not going back to when he tried to get rid of the Affordable Care Act, when insurance companies could deny people with pre-existing conditions. We are not going to let him eliminate the Department of Education that funds our public schools. We are not going to let him end programs like Head Start that provide preschools and childcare for our children. America, we are not going back. 우리는 도널드 트럼프가 소셜 시큐리티와 메디케어를 삭감하려던 때로 돌아가지 않을 것입니다. 우리는 보험 회사가 기존 질환이 있는 사람들의 보험 가입을 거부할 수 있었던 건강보험개혁법(Affordable Care Act)을 없애려던 시기로 돌아가지 않을 것입니다. 우리는 그가 공립학교에 자금을 지원하는 교육부를 없애도록 내버려두지 않을 것입니다. 우리 아이들에게 유치원과 보육을 제공하는 헤드 스타트와 같은 프로그램을 폐지하도록 내버려두지 않을 것입니다. 미국 여러분, 우리는 돌아가지 않을 것입니다.

And we are charting a new way forward, forward to a future with a strong and growing middle class, because we know a strong middle class has always been critical to America’s success. And building that middle class will be a defining goal of my presidency. 그리고 우리는 강력한 중산층이 미국의 성공에 항상 중요하다는 것을 알기에 강력하고 성장하는 중산층이 있는 미래로 나아가는 새로운 길을 계획하고 있습니다. 그리고 그 중산층을 구축하는 것이 저의 대통령 임기 중 가장 중요한 목표가 될 것입니다.

The Opportunity Economy 기회 경제
And I’ll tell you, this is personal for me. The middle class is where I come from. My mother kept a strict budget. We lived within our means, yet we wanted for little. And she expected us to make the most of the opportunities that were available to us, and to be grateful for them. 그리고 이건 저에게 개인적인 이야기입니다. 중산층은 제 출신 배경입니다. 어머니는 엄격한 예산 관리를 하셨죠. 우리는 형편에 맞게 살았지만 원하는 것은 거의 없었습니다. 그리고 어머니는 우리에게 주어진 기회를 최대한 활용하고 감사하는 마음을 갖기를 기대하셨죠.

Because, as she taught us, opportunity is not available to everyone. That’s why we will create what I call an opportunity economy, an opportunity economy where everyone has the chance to compete and a chance to succeed. Whether you live in a rural area, small town, or big city. And as president, I will bring together labor and workers and small business owners and entrepreneurs and American companies to create jobs, to grow our economy, and to lower the cost of everyday needs like healthcare and housing and groceries.  그녀가 우리에게 가르친 것처럼 기회는 누구에게나 주어지는 것이 아니기 때문입니다. 그렇기 때문에 우리는 모두에게 경쟁의 기회와 성공의 기회가 주어지는 기회 경제, 즉 제가 말하는 기회 경제를 만들 것입니다. 시골에 살든, 작은 마을에 살든, 대도시에 살든 상관없습니다. 그리고 대통령으로서 저는 노동자와 근로자, 중소기업 소유주, 기업가, 미국 기업들과 힘을 모아 일자리를 창출하고 경제를 성장시키며 의료, 주거, 식료품 등 일상 생활에 필요한 비용을 낮출 것입니다.

We will provide access to capital for small business owners and entrepreneurs and founders. And we will end America’s housing shortage and protect Social Security and Medicare. 중소기업 소유주, 기업가 및 창업자에게 자본에 대한 접근성을 제공할 것입니다. 그리고 미국의 주택 부족 문제를 종식시키고 사회보장제도와 메디케어를 보호할 것입니다.

Contrasting Visions 대조되는 비전
Now compare that to Donald Trump, because I think everyone here knows he doesn’t actually fight for the middle class. He doesn’t actually fight for the middle class. Instead, he fights for himself and his billionaire friends. And he will give them another round of tax breaks that will add up to $5 trillion to the national debt. And all the while, he intends to enact what in effect is a national sales tax, call it a Trump tax, that would raise prices on middle class families by almost $4,000 a year. 이제 도널드 트럼프와 비교해 보세요. 여기 계신 모든 분들이 그가 실제로 중산층을 위해 싸우지 않는다는 것을 알고 계실 겁니다. 그는 실제로 중산층을 위해 싸우지 않습니다. 대신 그는 자신과 억만장자 친구들을 위해 싸웁니다. 그리고 그는 국가 부채를 5조 달러까지 늘릴 수 있는 또 다른 세금 감면 혜택을 제공할 것입니다. 그리고 그 와중에 트럼프는 사실상 전국적인 판매세인 ‘트럼프세’를 제정하여 중산층 가정의 물가를 연간 4,000달러 가까이 인상할 계획입니다.

Well, instead of a Trump tax hike, we will pass a middle class tax cut that will benefit more than 100 million Americans. Friends, I believe America cannot truly be prosperous unless Americans are fully able to make their own decisions about their own lives, especially on matters of heart and home. But tonight in America, too many women are not able to make those decisions. 트럼프 세금 인상 대신 우리는 1억 명 이상의 미국인에게 혜택을 줄 중산층 감세안을 통과시킬 것입니다. 여러분, 저는 미국인들이 자신의 삶, 특히 마음과 가정의 문제에 대해 스스로 결정할 수 있어야 미국이 진정으로 번영할 수 있다고 믿습니다. 그러나 오늘 밤 미국에서는 너무 많은 여성들이 그러한 결정을 내릴 수 없습니다.

The Fight for Reproductive Freedom 재생산 자유를 위한 투쟁
And let’s be clear about how we got here. Donald Trump handpicked members of the United States Supreme Court to take away reproductive freedom. And now he brags about it. In his words, “I did it and I’m proud to have done it.”  우리가 어떻게 여기까지 왔는지 명확히 알아봅시다. 도널드 트럼프는 재생산의 자유를 빼앗기 위해 미국 대법관들을 직접 뽑았습니다. 그리고 이제 그는 그것을 자랑하고 있습니다. 그의 말을 빌리자면 “내가 해냈고 자랑스럽다”고 합니다.

Well, I’ll tell you, over the past two years, I’ve traveled across our country, and women have told me their stories. Husbands and fathers have shared theirs. Stories of women miscarrying in a parking lot, developing sepsis, losing the ability to ever again have children, all because doctors are afraid they may go to jail for caring for their patients. Couples just trying to grow their family, cut off in the middle of IVF treatments. Children who have survived sexual assault, potentially being forced to carry a pregnancy to term.  지난 2년 동안 저는 미국 전역을 여행하며 수많은 여성들의 이야기를 들었습니다. 남편과 아버지들도 자신의 이야기를 들려주었습니다. 주차장에서 유산하고, 패혈증에 걸리고, 다시는 아이를 가질 수 없게 된 여성들의 이야기는 모두 의사들이 환자를 돌보다가 감옥에 갈까 봐 두려워서였습니다. 시험관 아기 시술 도중에 임신이 중단된 부부도 있습니다. 성폭행에서 살아남은 아이들은 임신을 강제로 임신 기간까지 유지해야 할 수도 있습니다.

This is what’s happening in our country because of Donald Trump, and understand he has not done. As a part of his agenda, he and his allies would limit access to birth control, ban medication abortion, and enact a nationwide abortion ban with or without Congress. And get this, get this, he plans to create a national anti-abortion coordinator and force states to report on women’s miscarriages and abortions.  이것이 바로 도널드 트럼프 때문에 우리나라에서 일어나고 있는 일이며, 그가 한 일이 아니라는 것을 이해합니다. 트럼프와 그의 동맹국들은 피임에 대한 접근을 제한하고 약물 낙태를 금지하며 의회의 유무에 관계없이 전국적인 낙태 금지법을 제정할 것입니다. 또한, 그는 국가 낙태 방지 코디네이터를 만들고 각 주에서 여성의 유산과 낙태에 대해 보고하도록 강제할 계획입니다.

Simply put, they are out of their minds. And one must ask, one must ask, why exactly is it that they don’t trust women? Well, we trust women. We trust women. And when Congress passes a bill to restore reproductive freedom as President of the United States, I will proudly sign it into law. 간단히 말해, 그들은 정신이 나간 것입니다. 그렇다면 그들이 여성을 신뢰하지 않는 이유가 정확히 무엇일까요? 글쎄요, 우리는 여성을 신뢰합니다. 우리는 여성을 신뢰합니다. 그리고 의회가 재생산의 자유를 회복하는 법안을 통과시키면 저는 미국 대통령으로서 자랑스럽게 법안에 서명할 것입니다.

Fundamental Freedoms at Stake 위태로운 기본적 자유
In this election, many other fundamental freedoms are at stake. The freedom to live safe from gun violence in our schools, communities, and places of worship. The freedom to love who you love openly and with pride. The freedom to breathe clean air and drink clean water and live free from the pollution that fuels the climate crisis. And the freedom that unlocks all the others – the freedom to vote. 이번 선거에서는 다른 많은 기본적 자유가 위태롭습니다. 학교, 지역사회, 예배당에서 총기 폭력으로부터 안전하게 생활할 수 있는 자유. 사랑하는 사람을 공개적으로 그리고 자랑스럽게 사랑할 자유. 깨끗한 공기를 마시고 깨끗한 물을 마실 수 있는 자유, 기후 위기를 부추기는 오염으로부터 자유로울 수 있는 자유. 그리고 다른 모든 자유를 가능하게 하는 자유, 바로 투표의 자유입니다.

With this election, we finally have the opportunity to pass the John Lewis Voting Rights Act and the Freedom to Vote Act. And let me be clear, and let me be clear, after decades in law enforcement, I know the importance of safety and security, especially at our border.  이번 선거를 통해 우리는 마침내 존 루이스 투표권 법안과 투표의 자유 법안을 통과시킬 수 있는 기회를 얻게 되었습니다. 그리고 분명히 말씀드리지만, 수십 년 동안 법 집행 기관에서 일해 온 저는 특히 국경에서의 안전과 보안이 얼마나 중요한지 잘 알고 있습니다.

Border Security and Immigration Reform 국경 보안과 이민 개혁
Last year, Joe and I brought together Democrats and conservative Republicans to write the strongest border bill in decades. The Border Patrol endorsed it. But Donald Trump believes a border deal would hurt his campaign. So he ordered his allies in Congress to kill the deal. 작년에 조와 저는 민주당과 보수적인 공화당 의원들과 함께 수십 년 만에 가장 강력한 국경 법안을 만들었습니다. 국경 순찰대는 이를 지지했습니다. 하지만 도널드 트럼프는 국경 협상이 자신의 선거 운동에 타격을 줄 것이라고 생각했습니다. 그래서 그는 의회의 동맹국들에게 이 협정을 폐기하라고 명령했습니다.

Well, I refuse to play politics with our security. And here is my pledge to you. As President, I will bring back the bipartisan border security bill that he killed, and I will sign it into law. I know, I know we can live up to our proud heritage as a nation of immigrants and reform our broken immigration system. We can create an earned pathway to citizenship and secure our border. 저는 우리의 안보를 가지고 정치를 하는 것을 거부합니다. 그리고 여러분께 약속드립니다. 대통령으로서 저는 그가 죽인 초당적 국경 안보 법안을 되살리고 법으로 서명할 것입니다. 저는 우리가 이민자의 나라라는 자랑스러운 유산에 부응하고 망가진 이민 시스템을 개혁할 수 있다는 것을 알고 있습니다. 우리는 시민권을 취득할 수 있는 길을 만들고 국경을 보호할 수 있습니다.

America’s Role on the Global Stage 글로벌 무대에서의 미국의 역할
And America, we must also be steadfast in advancing our security and values abroad. As Vice President, I have confronted threats to our security, negotiated with foreign leaders, strengthened our alliances, and engaged with our brave troops overseas. As Commander-in-Chief, I will ensure America always has the strongest, most lethal fighting force in the world. And I will fulfill our sacred obligation to care for our troops and their families. And I will always honor and never disparage their service and their sacrifice. 그리고 미국은 해외에서 우리의 안보와 가치를 발전시키는 데도 확고해야 합니다. 저는 부통령으로서 우리의 안보에 대한 위협에 맞서고, 외국 지도자들과 협상하고, 동맹을 강화하고, 해외의 용감한 군대와 함께했습니다. 총사령관으로서 저는 미국이 항상 세계에서 가장 강력하고 치명적인 전투력을 보유하도록 할 것입니다. 그리고 저는 우리 군과 그 가족을 돌보는 신성한 의무를 다할 것입니다. 그리고 저는 항상 그들의 헌신과 희생을 존중하고 결코 폄하하지 않을 것입니다.

I will make sure that we lead the world into the future on space and artificial intelligence, that America, not China, wins the competition for the 21st century, and that we strengthen, not abdicate, our global leadership. Trump, on the other hand, threatened to abandon NATO. He encouraged Putin to invade our allies, said Russia could, quote, “do whatever the hell they want.”  저는 우주와 인공지능 분야에서 세계를 미래로 이끌고, 중국이 아닌 미국이 21세기 경쟁에서 승리하고, 우리의 세계적 리더십을 포기하지 않고 강화하도록 하겠습니다. 반면 트럼프는 NATO를 포기하겠다고 위협했습니다. 그는 푸틴에게 우리 동맹국을 침략하라고 독려했고, 러시아는 “원하는 대로 할 수 있다”고 말했습니다.

Five days before Russia attacked Ukraine, I met with President Zelenskyy to warn him about Russia’s plan to invade. I helped mobilize a global response, over 50 countries, to defend against Putin’s aggression. And as President, I will stand strong with Ukraine and our NATO allies. 러시아가 우크라이나를 공격하기 5일 전, 저는 젤렌스키 대통령을 만나 러시아의 침략 계획에 대해 경고했습니다. 저는 푸틴의 침략에 맞서 방어하기 위해 50개국 이상의 세계적 대응을 동원하는 데 도움을 주었습니다. 그리고 대통령으로서 저는 우크라이나와 NATO 동맹국과 함께 굳건히 서겠습니다.

The Conflict in Gaza 가자지구 갈등
With respect to the war in Gaza, President Biden and I are working around the clock, because now is the time to get a hostage deal and a ceasefire deal done. And let me be clear, and let me be clear, I will always stand up for Israel’s right to defend itself. And I will always ensure Israel has the ability to defend itself, because the people of Israel must never again face the horror that a terrorist organization called Hamas caused on October 7th, including unspeakable sexual violence and the massacre of young people at a music festival.  가자지구 전쟁과 관련하여, 바이든 대통령과 저는 24시간 내내 일하고 있습니다. 지금이 인질 협상과 휴전 협상을 성사시킬 때이기 때문입니다. 그리고 분명히 말씀드리자면, 저는 항상 이스라엘의 자기 방어권을 위해 싸울 것입니다. 그리고 저는 이스라엘이 스스로를 방어할 수 있는 능력을 갖도록 항상 보장할 것입니다. 왜냐하면 이스라엘 국민은 하마스라는 테러 조직이 지난 10월 7일에 저지른 끔찍한 성폭력과 음악 축제에서 일어난 청소년 학살과 같은 일을 다시는 겪어서는 안 되기 때문입니다.

At the same time, what has happened in Gaza over the past 10 months is devastating. So many innocent lives lost, desperate, hungry people fleeing for safety over and over again. The scale of suffering is heartbreaking. President Biden and I are working to end this war such that Israel is secure, the hostages are released, the suffering in Gaza ends, and the Palestinian people can realize their right to dignity, security, freedom, and self-determination.  동시에, 지난 10개월 동안 가자에서 일어난 일은 파괴적입니다. 너무나 많은 무고한 생명이 희생되었고, 절망에 빠진 사람들이 안전을 위해 계속해서 도망쳤습니다. 고통의 규모는 가슴 아프고, 바이든 대통령과 저는 이스라엘이 안전하고, 인질이 풀려나고, 가자에서의 고통이 끝나고, 팔레스타인 사람들이 존엄성, 안보, 자유, 자결권에 대한 권리를 실현할 수 있도록 이 전쟁을 끝내기 위해 노력하고 있습니다.

And know this, I will never hesitate to take whatever action is necessary to defend our forces and our interests against Iran and Iran-backed terrorists. I will not cozy up to tyrants and dictators like Kim Jong-un who are rooting for Trump, who are rooting for Trump. Because you know, they know, they know he is easy to manipulate with flattery and favors. They know Trump won’t hold autocrats accountable because he wants to be an autocrat himself. 그리고 이것을 알고 있습니다. 저는 이란과 이란이 지원하는 테러리스트로부터 우리 군대와 우리의 이익을 방어하기 위해 필요한 모든 조치를 취하는 것을 주저하지 않을 것입니다. 저는 트럼프를 응원하는 김정은과 같은 폭군과 독재자에게 아첨하지 않을 것입니다. 왜냐하면 그들은 그가 아첨과 호의로 조종하기 쉽다는 것을 알고 있기 때문입니다. 그들은 트럼프가 독재자를 책임지지 않을 것이라는 것을 알고 있습니다. 왜냐하면 그는 스스로 독재자가 되고 싶어하기 때문입니다.

And as president, I will never waver in defense of America’s security and ideals because in the enduring struggle between democracy and tyranny, I know where I stand and I know where the United States belongs. 그리고 대통령으로서 저는 미국의 안보와 이상을 수호하는 데 결코 흔들리지 않을 것입니다. 민주주의와 폭정 사이의 지속적인 투쟁에서 저는 제가 어디에 서 있는지, 그리고 미국이 어디에 속하는지 알고 있기 때문입니다.

A Vision for America’s Future 미국의 미래에 대한 비전
So fellow Americans, fellow Americans, I love our country with all my heart. Everywhere I go, everywhere I go and everyone I meet, I see a nation that is ready to move forward, ready for the next step in the incredible journey that is America. I see an America where we hold fast to the fearless belief that built our nation and inspired the world, that here, in this country, anything is possible, that nothing is out of reach.  그러니 미국 국민 여러분, 미국 국민 여러분, 저는 온 마음을 다해 우리나라를 사랑합니다. 제가 가는 곳마다, 만나는 모든 사람에게, 저는 앞으로 나아갈 준비가 된 국가를 봅니다. 미국이라는 놀라운 여정의 다음 단계를 위해 준비된 국가입니다. 저는 우리가 우리 국가를 건설하고 세계에 영감을 준 두려움 없는 믿음을 굳게 붙잡고, 여기, 이 나라에서 무엇이든 가능하고, 아무것도 손이 닿지 않는 곳에 없다는 것을 보는 미국을 봅니다.

An America where we care for one another, look out for one another, and recognize that we have so much more in common than what separates us, that none of us, none of us has to fail for all of us to succeed. And that in unity there is strength. 우리가 서로를 돌보고, 서로를 돌보고, 우리를 갈라놓는 것보다 훨씬 더 많은 공통점을 가지고 있다는 것을 인식하는 미국, 우리 중 누구도, 우리 중 누구도 실패하지 않고도 모두가 성공할 수 있다는 것을 아는 미국입니다. 그리고 단결 속에 힘이 있다는 것을.

You know, our opponents in this race are out there every day denigrating America, talking about how terrible everything is. Well, my mother had another lesson she used to teach. Never let anyone tell you who you are. You show them who you are. 아시다시피, 이 경쟁에서 우리의 상대는 매일 미국을 폄하하고, 모든 것이 얼마나 끔찍한지 이야기합니다. 글쎄요, 제 어머니는 가르치시던 또 다른 교훈이 있었습니다. 누구에게도 당신이 누구인지 말하지 못하게 하세요. 당신이 누구인지 보여주세요.

America, let us show each other and the world who we are and what we stand for: Freedom, opportunity, compassion, dignity, fairness, and endless possibility. We are the heirs to the greatest democracy in the history of the world. 미국이여, 우리가 누구인지, 무엇을 위해 서 있는지 서로에게, 그리고 세상에 보여줍시다. 자유, 기회, 연민, 존엄성, 공정성, 그리고 끝없는 가능성. 우리는 세계 역사상 가장 위대한 민주주의의 상속자입니다.

A Call to Action 행동 촉구
And on behalf of our children and our grandchildren and all those who sacrificed so dearly for our freedom and liberty, we must be worthy of this moment. It is now our turn to do what generations before us have done, guided by optimism and faith to fight for this country we love, to fight for the ideals we cherish, and to uphold the awesome responsibility that comes with the greatest privilege on earth, the privilege and pride of being an American. 그리고 우리의 자녀와 손주, 그리고 우리의 자유와 권리를 위해 그토록 큰 희생을 치른 모든 사람들을 대신하여, 우리는 이 순간을 마땅히 받아야 합니다. 이제 우리 차례입니다. 우리 앞의 세대가 했던 것처럼, 낙관주의와 신앙에 따라 우리가 사랑하는 이 나라를 위해 싸우고, 우리가 소중히 여기는 이상을 위해 싸우고, 지상에서 가장 큰 특권인 미국인이라는 특권과 자부심에 따르는 엄청난 책임을 지킵니다.

So let’s get out there. Let’s fight for it. Let’s get out there. Let’s vote for it. And together, let us write the next great chapter in the most extraordinary story ever told.  그러니 나가봅시다. 그것을 위해 싸우자. 나가봅시다. 그것을 위해 투표합시다. 그리고 함께, 지금까지 전해진 가장 놀라운 이야기의 다음 위대한 장을 써봅시다.

Thank you. God bless you, and may God bless the United States of America. Thank you all. 감사합니다. 신이 여러분을 축복하고, 신이 미국을 축복하기를 바랍니다. 여러분 모두 감사합니다.

번역: 주간미시간

Leave a Reply

Discover more from Michigan Korean Weekly

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading